韓語翻譯
韓語是韓國的官方語言,在朝鮮稱為朝鮮語.現在使用人數約7000萬名,主要分布在朝鮮半島,中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯的中亞各國及遠東地區等.韓語的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞.現代韓語是以首爾方言為官話的標準語言,平壤使用的朝鮮語占整個韓語人群中的多數,韓語可以說是朝鮮語的一個方言形式.韓國語和朝鮮語是同一種語言,但由于長達半個多世紀南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發展程度相差較大,現代韓國語中新詞,特別是西式外來詞在朝鮮語中是沒有或寫法不同,除了新詞,標準韓語和朝鮮語就是官方語言和地方語言的差異.僅僅是語音上的微弱區別,不存在互相聽不懂的現象,韓語朝鮮語都使用音位文字朝鮮文書寫。
韓語的標記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文是音素文字,古代韓民族長期沒有本民族的書寫文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語,用音讀的方法使用漢字表述韓語,但因為韓語同漢語語系上的天然差異,加上漢字量的龐大,漢字不能完整的記錄和表達韓語,普通人更沒有學習文化的機會.直到朝鮮王朝世宗大王創制民族文字韓文.韓文的發明并沒有排斥漢字,而且在當時的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創制韓文的過程中,朝鮮學者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學士黃瓚請教音韻和發音的表記。盡管如此,韓文一開始就受到來自各方的阻力,當時的崔萬里等學者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等于承認自己不開化。"有關韓文的公告《訓民正音》在韓文發明后的第三年才得以正式頒布。在古代韓國古籍文獻基本都是使用漢字記錄的,韓文創制以來長期遭到抵制,直到19世紀初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當時也使用韓漢混用的文字,在韓國叫國漢文.后來漢字逐漸退出韓國主流文字,目前韓國的主要書寫文字就是韓文,漢字僅僅是輔助文字.韓語中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來中國的影響擴大,引入了大量古漢字詞.一般認為時間在公元4-6世紀左右.雖然近代以來韓文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語中的漢字詞卻無法被取代。朝鮮語中的漢字詞大部分來自古漢語,像車站稱為"驛",書稱為"冊",酒杯稱為"盞"。而且由于韓文發音比較少,幾個漢字只有一個韓文相對應,只用韓文經常不能將一些同音詞匯的意義區分出來,完全使用韓文容易產生混淆,有些詞匯不標明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創制之后的幾百年里,朝鮮半島的語言書寫形式還是以漢字為主,后來漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時傳到中國和朝鮮半島, 另外韓國人在長期使用漢字過程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒有使用.由于漢字文化的長期影響,現代韓語中仍然有近50%的漢字詞語.漢字雖然退出韓語主要書寫舞臺,但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語.另外現代韓語也出現西式外來語增多的趨勢.這也符合韓語標音語言的特點.
【韓文的起源】
古代韓民族沒有自己的文字。語言猶如空氣一般,人們在生活的方方面面都要用到,沒有自己的文字的痛苦現代人很難想象。 如同拉丁語在中世紀歐洲是超越民族的共同語言,當時日本、越南及東南亞各國人民都廣泛地使用漢字。所以朝鮮半島使用漢字不足為怪。但有一點需要說明的是,當時半島的民眾說的并不是漢語而是韓語,而且韓語同漢語也不是同一個語系的語言.僅僅是借助漢字記錄本民族語言而已。 所以常常有漢字無法完整準確表達韓語的現象。學過一些韓語的人都會發現韓語雖然有大量漢字詞,但和漢語差別還是比較大,究其原因漢語是漢藏語系的獨立語,而韓語是阿爾泰語系的粘著語,兩者在語法上有巨大的差異。
起初,人們試圖用漢字表達韓語,并出現了“借字標記法”等折中的方法。當時上層統治階層的漢文水平遠高于底層的官吏,因底層的官吏漢字水平有限,往往利用這種兩種語言結合的方式來表達公文正確的意思。這種方法的本質就是在漢字上加上組詞等虛詞,并調整語序的方式來表達。由于漢字是標記漢語而創造的文字體系,要標記和漢語完全不同的韓語則非常不恰當.因此從韓國的三國時代開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語.最后發現用2種方法來標記.一種方法是拋棄漢字的表意功能,使用漢字的表音功能.比如借用"古"字,不管字的本身意義,來標記韓語發音"고".第二種方法是拋棄漢字的表音功能,只使用漢字的表意功能,利用漢字的表意特點來書寫韓語單詞.如在新羅時代,使用"水"字來表示韓語單詞"물".同樣用該方法可標記人名和地名.用漢字標記韓文的研究工作努力沒有停下來,最重要的一種方法就是誓記體表記法和吏讀,鄉札.誓記體表記法是把漢字的排列結合到新羅語的語順,即把漢字的新羅化.吏讀則是對誓記體表記法進行語法補充,讓文脈更加清楚.推測吏讀大約在公元7世紀左右形成完整的體系,從高麗,朝鮮一直使用到19世紀末.但是吏讀主要是吏胥專用的特殊書面語,還用于漢文書籍的翻譯.
雖然這種奇特的方式有一定生命力并繼續發展,但用漢字表達韓語難以保證完整性而且效率極低。因為韓語中有不少字很難用漢字的音或者意來正確描述,而且一個漢字有多種意思的情況也很普遍。同時統治階層的漢文水平逐步提高,導致“借字標記法”的使用范圍越來越小。
這種口語和書面語分離的情況使統治階層覺得十分不便,但對于維持統治地位卻有有利的一面。因為只有統治階層才能學會漢文并參加科舉考試,而科舉考試是確定政治地位并享受各種經濟利益的保證。所以,創造一個普通老百姓也能輕易學會的語言在當時是難以想象的事情而且也不是獲得主流社會認可的事情。 從這一點來看,世宗為了圖普通百姓的方便創造民族特有文字-韓文,創制韓文從政治角度來看也是一個劃時代的創舉。
在這種背景下,世宗知道創造新文字的舉措必定會引起統治階層的不滿和反對。所以他在暗地里隱秘地開展這個偉大的項目。據說世宗對這個事情投入了大量的精力,很多史書上都說世宗本人創造了韓語,至少世宗本人親自參與了這個事情。世宗是朝鮮半島前無古人,后無來者的明君,當時有能力創造韓文的人中世宗也是首屈一指的學者。為什么世宗如此熱衷于創造韓文呢? 也許是因為這是他親自主持的項目,他出色地完成了任務。
《訓民正音》(即韓文)創建于1443年(世宗25年)12月,在全國廣泛發布是1446年(世宗28年),在標記韓語方面有著獨創性和科學性。字母和音素上有著很強的關聯性。如字母“ㄴ”表示舌頭接觸口腔上壁。字母“ㄷ"和字母”ㄴ“都是舌音,但發音更強,所以在”ㄴ“上面加畫構成字母“ㄷ"。其他字母‘ㄱ ·ㅋ’, ‘ㅁ ·ㅂ ·ㅍ’, ‘ㅅ ·ㅈ’, ‘ㅇ ·ㆆ ·ㅎ’ 也是根據這樣的語音原理創制。雖然韓國創建了自己的文字系統,但是在韓國的統治階層兩班中仍然偏好使用漢字。訓民正音的表音字母系統一直到20世紀才開始大量使用。
【世宗國王創制民族文字】
當時的朝鮮王朝還沒有自己的文字,而中國以漢字作為自己民族的文字,日本已經出現了平假名和片假名,越南以喃字作為自己民族的文字。
世宗國王認為一個堂堂的國家,沒有自己的民族文字,會對以后王朝的發展,甚至對其后代都會極大的影響,所以他決定一定要為自己的國家創造一種簡單易學的語言。
“國之語音 異乎中國 與文字不相流通 故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣 予為此憫然 新制二十八字 欲使人人易習 便於日用矣”
|